Как правильно говорить — добрый день или доброго дня
Украинский язык богат на разнообразные поздравительные фразы, но иногда выбор между ними может вызвать сомнения.
Особенно это касается популярного вопроса: как правильно — добрый день или доброго дня? Этот лингвистический нюанс имеет свои особенности и правила употребления, которые важно знать, чтобы оставаться грамотным и вежливым в общении.
Оба варианта правильные лексически, но грамматически доброго дня в украинском языке считается неправильным.
Украинский филолог Александр Авраменко объяснил, что добрый день это традиционно правильно. Именно в именительном падеже встречаем его в фольклоре, литературных произведениях и устном творчестве.
В родственных славянских языках похожие приветствия также используют в именительном падеже:
- dzień dobry (польский);
- dobrý den (чешский);
- dobrý deň (словацкий);
- добры дзень (белорусский);
- добры дан (сербский).
На юго-западе употребляют именительный падеж, а в центральных областях — родительный. Добрый день происходит из Львова/Ивано-Франковска/юго-западной Украины, тогда как доброго дня чаще употребляется в Киеве/центральноукраинском диалекте.
Откуда взялась форма доброго дня
Языковеды выдвигают несколько теорий происхождения этой формы приветствия:
- есть предположение, что варианты доброго дня, доброго утра имеют форму пожеланий, а форма добрый день вроде бы только констатирует факт, что день добрый
- украинцы так часто здороваются, потому что думают, что так звучит вежливее
- еще одна причина, почему могла возникнуть эта форма в разговорном украинском, потому что такой формы доброго дня нет в русском языке