Якщо ти не Кір Стармер, він потрібен. Навіщо Зеленському і Єрмаку перекладач на переговорах з США — дипломат назвав дві неочевидні причини

30 жовтня 2024, 16:01

Президент України Володимир Зеленський і глава Офісу президента Андрій Єрмак на переговорах з американцями часто розмовляють англійською самі замість того, щоб витрачати час на перекладачів, що створює певні труднощі, повідомили в Frankfurter Allgemeine Zeitung.

Чому це може бути лише виправданням американців і навіщо українським високопосадовцям таки мати перекладача, розповів в ефірі Radio NV дипломат, радник директора Національного інституту стратегічних досліджень Андрій Веселовський.

Реклама

Андрій Веселовський

надзвичайний і повноважний посол, радник директора Національного інституту стратегічних досліджень

На мою думку, на офіційних переговорах чи на серйозних офіційних зустрічах перекладача треба мати незважаючи на те, як ти знаєш англійську чи іншу іноземну мову. Насамперед, перекладач дає тобі час для того, щоб ти подумав і сформулював свою думку краще. Це перше.

Друге. На перекладача ти завжди можеш потім звалити вину за неправильну відповідь. Чому б не використовувати перекладача?

Можуть сказати, що багато іноземних лідерів не використовують перекладачів. Наприклад, прем'єр-міністр [Великої Британії Кір] Стармер буде розмовляти з [президентом США Джо] Байденом без перекладача. Це жарт, але це зрозуміло. А якщо це буде інший [лідер], скажімо, той же [президент Франції Еммануель] Макрон чи той же [німецький канцлер Олаф] Шольц, чи будуть вони розмовляти без перекладача?

Перше. Ці люди жили в англомовному середовищі або вчили англійську мову не вже перебуваючи на посаді [президента], а в молоді роки — задовго до того, як вони стали великими політиками. І тому англійська, іноземна мова, для них є практично другою рідною мовою.

Скажімо, для більшості українців і, зрозуміло, для президента Зеленського і його оточення не буде проблемою говорити російською мовою. Їм не потрібен перекладач. Тому що так сталося у нас в Україні - в ті старі часи. Можливо, для сьогоднішніх десятилітніх це буде дивно, але для нас — ні.

Щодо англійської: враховуючи те, що вона вчилася десь у університеті, а потім підучувалася зараз, під час перебування на посаді, вони можуть не знати певних нюансів. А в англійській мові багато таких нюансів.

Я можу навести приклад. Колись мені один англієць сказав: «Коли англієць каже „it's interesting“, це не означає, що це цікаво. А це означає, що розмова якраз стає нецікавою. Ось те, що ви сказали, воно нас не цікавить».

Річ ще в тому, що це написала німецька газета. Ми не можемо стверджувати, що це написано за чиїмось замовленням, але це теж можливо.

Отже, по-перше, перекладача краще мати. Друге — розмовляти англійською мовою ті, хто не вчили її в дитинстві, молодості, не жили в англомовному середовищі, ніколи не будуть так, як автохтони. І третє: ми не виключаємо, що це якщо не провокація, то принаймні бажання трошечки опустити Україну. Чому б не подумати, що є багато людей на Заході, яким зараз незручно через те, що відбувається з нами. Певною мірою вина Будапештського меморандуму з них нікуди не зникла, з одного боку.

І друге — вина за те, що вони занадто дбають про те, щоб не сталося ескалації, а в нас гинуть тисячі, десятки тисяч людей і руйнується країна, — ця вина на них висить. Можливо, це є однією з причин, чому раптом, звинувачуючи президента і його оточення в недостатньому володінні англійською, ми не можемо отримати якийсь Patriot чи якийсь NASAMS. Ми не так вимовили Patriot?

Редактор: Юлія Козіна
Показати ще новини