Речевой кураж - фото

Речевой кураж

7 ноября 2019, 11:17

Офисные работники заговорили на новом модном языке

Офисные работники заговорили на новом модном языке, используя большое количество неологизмов английского происхождения. Так они демонстрируют профессионализм, просвещенность и принадлежность к миру больших международных корпораций

Реклама

Ирина Крикуненко

“Я использую такие слова, как бенчмарк, ачивка, спич, форвардинг информейшн и конф кол, правда, их понимают не все, — признается НВ директор по корпоративным коммуникациям Новой почты Яна Нестерчук. — Хотя мне кажется, что таймлайн, таймплан, скоуп оф ворк, адженда, q&a, релиз, промо, воркфлоу, инсайт или аттач стали уже естественными”.

Нестерчук пришла в украинскую компанию из международной и своей деловой лексикой обязана бывшим англоязычным коллегам. Теперь вслед за ней трендовые словечки использует уже и новая команда. “У них даже шутка есть: мол, когда я говорю — нужно открывать словарик”, — улыбается Нестерчук.

Тот факт, что украинский корпоративный мир переходит на новый офисный сленг, констатируют представители самых разных сфер — одни с надеждой, другие с раздражением. Все дело в глобализации экономики, порожденной мессенджерами свободе коммуникации, а также бизнес-тренингах и специализированной литературе. “Дедлайны” и “тайминги” всерьез и надолго вошли в деловую переписку украинских компаний, вытеснив старозаветные “крайние сроки” и “расписание”.

Подобная манера изъясняться характерна сугубо для корпоративного мира, подмечают HR-специалисты. “Иностранные компании приносят это вместе со своей корпоративной культурой”, — говорит эксперт портала robota.ua Татьяна Пашкина. И чаще всего этим грешат рекламные, маркетинговые и IT-компании. Но есть люди, которые хотят, чтобы их причисляли к крупным корпорациям или креативным индустриям, и именно поэтому употребляют такие словечки, продолжает Пашкина. “Это чтобы добавить себе веса”, — улыбается она.

Лингвисты в свою очередь прогнозируют, что такая речь в скором времени прочно укоренится среди офисных работников, вытеснив привычные речевые обороты. Более того, слова-пришельцы уже практически сформировали отдельный язык, понятный только белым воротничкам. “Люди хотят нового, меткого и тонкого”, — уточняет Виктория Коломийцева, доцент кафедры украинского языка и прикладной лингвистики Института филологии КНУ им. Тараса Шевченко.


Трудности перевода

“Аппрувить”, “бекапить” и “факапить” — смешные для тех, кто не в теме, словечки пришли в мир бизнеса из сферы IT. Принято считать, что именно с работников сферы новых технологий началась экспансия зарубежного сленга в украинских офисах. Ведь программисты и девелоперы часто работают над продуктом в смешанных рабочих командах и потому англоязычный технический сленг вошел в их ежедневный обиход давно.

“Допустим, это происходит, когда программист общается с заказчиками на английском, а затем рассказывает о задаче тестировщику”, — объясняет технологию лексических заимствований Пашкина. Так с легкой руки IT-компаний “ошибка” стала “багом”, ее “исправление” — “фиксом”, а “возможность нового продукта” — “фичей”.

Люди хотят нового, меткого и тонкого
Виктория Коломийцева,
доцент кафедры украинского языка и прикладной лингвистики Института филологии КНУ им. Тараса Шевченко

“На собеседовании с кандидатом говорят на айтишном языке, — делится секретами профессии Константин Кладько, программист с 15‑летним стажем. — Если он не поймет, о чем речь, то может быть изгнан с интервью”. Сейчас Кладько работает в Нью-Йорке, и там, по его словам, даже обычный офисный планктон старается подражать айтишникам, вставляя их сленговые слова в свою речь.

Тем временем украинский корпоративный мир порой консервативно воспринимает элементы лингвистической революции. К примеру, Екатерина Корченко, руководитель отдела внешних и внутренних коммуникаций агрокомпании Мироновский хлебопродукт (МХП), рассказывает, как недавно собственник одного технологичного бизнеса едва не лишился контракта с ее компанией, и все из‑за того, что переусердствовал во время презентации с “питчами” и “аттачами”.

“Решение было и так для нашего понимания достаточно сложным, — вспоминает Корченко. — Нам пришлось попросить менеджера приехать и объяснить все еще раз”. Хоть эта история и закончилась сделкой, Корченко до сих пор считает собственника обычным позером. Сама она консервативна в деловом общении и редко использует заимствованные слова. “Разве что пишу “ок” для быстрого утверждения материалов”, — признается Корченко.

ОСОБЫЕ СЛОВА: Программист Константин Кладько рассказывает, что в его сфере на собеседовании проверяют компетентность кандидата на вакансию, разговаривая с ним на профессиональном сленге

Случается, что заимствованные слова бывают просто незаменимы, уверены ее оппоненты. Прежде всего когда речь заходит о новых креативных индустриях, ведь аналогов некоторым терминам в русском и украинском языках нет.

В подтверждение Нестерчук из Новой почты приводит в пример процесс подготовки мероприятия, где, как ни крути, а без “адженды” не обойтись. “Программа” — это не всегда то же самое, в “адженде” прописано все: речь, тезисы, презентация”, — разводит руками она, признаваясь, что плохо представляет деловые переговоры без “спича”, “локации” и “велкам кофе”.

То же касается и “таймлайна” — перечня проектов и времени их запуска. “Как иначе это назвать? График? Но это не совсем график”, — сетует Нестерчук. А вот “бекап” и “кейс” — это те случаи, когда слова-пришельцы оказываются более кратким и емким вариантом.

Откуда они прилетели

Макаронизмы — так лингвисты окрестили слова-гибриды, которые часто употребляют в родной речи. “Каждому хочется быть модным и особенным, — рассуждает Коломийцева. — А молодежь хочет свободы и речевого куража”.

Хотя случается, что за обильным использованием иностранных слов скрывается непрофессионализм: при помощи непонятных слов англоязычного происхождения легко ввести собеседника в заблуждение.

А рекрутеры называют макаронизмы попыткой подчеркнуть свою принадлежность к определенной сфере: мол, я в теме и такой же компетентный.

“Достаточно часто такую лексику используют ребята, которые приходят из креативных агентств. У них это считается хорошим тоном, наверное”, — предполагает Ольга Калиновская, руководитель департамента маркетинга и коммуникаций ПроКредит Банка.

Еще одна причина появления гибридного офисного языка — ограниченное количество современных бизнес-книг, переведенных на украинский или русский языки. “Люди берут термин, которым они уже научились пользоваться, у того же Ицхака Адизеса или Саймона Синека [бизнес-тренеры, авторы книг] и, добавляя глагол с окончанием “ять”, употребляют”, — поясняет Пашкина.

Сегодня офисный сленг действительно часто и много используют спикеры на бизнес-тренингах, семинарах и форумах. Эксперты уверены: таким образом внушительная сумма за входной билет может показаться более оправданной.

“Диджитализация” — слово продающее, и бизнес этим пользуется”, — разводит руками Корченко. К тому же сейчас в тренде англоязычное бизнес-образование, а потому выпускники МВА и других программ поставляют новые термины, а на них равняются коллеги.

Большое количество новых слов, появившихся в последнее время, лингвисты считают духом времени и процессом закономерным. “Украинский язык легко преобразовывает слова и строит новые. Так было задолго до этой моды”, — успокаивает Коломийцева и вспоминает, как классик украинской литературы Иван Франко в конце XIX столетия употреблял такие слова, как градюант (выпускник, от английского — graduate), и тогда это звучало по‑новаторски.

“Если у языка есть мощный потенциал, он даст свое оформление заимствованному слову, и оно зазвучит корректно”, — говорит эксперт.

И это происходит довольно быстро: так, новомодное в 1960‑х словечко “ТВ” с тех пор давно утратило свой статус неологизма. По мнению Коломийцевой, то же в скором времени может произойти с “таймингами” и “дедлайнами”, либо же их вытеснят более привычные для нашего уха аналоги.

Последний вариант вполне устроит Корченко. “Мне не хочется забывать родной язык и чтобы моя речь пестрела заимствованными словами”, — признается она.

В МХП ВСЕ ОК: Екатерина Корченко из МХП — сторонник чистоты речи и в своем деловом лексиконе допускает разве что позаимствованное из английского слово "ок"

Птичий язык

Трендовые словечки офисные работники, как правило, заимствуют из английского языка. НВ составил топ-20 самых часто употребляемых из них



СВОЙ ЯЗЫК: Много и часто офисным сленгом пользуются сотрудники креативных рекламных агентств, делает вывод из собственной практики Ольга Калиновская из ПроКредит Банка

1. Бенчмарк — пример, эталон, образец для сравнения.

2. Бекапить — создавать резервную копию (у айтишников) или перестраховываться (в более широком смысле).

3. Букировать / букить — бронировать, заранее заказывать, резервировать.

4. Воркфлоу — последовательность действий, поставленная перед исполнителем для выполнения задачи.

5. Дедлайн — крайний срок сдачи чего‑либо (проекта, документов).

6. Заапрувить таск — утвердить задание.

7. Конф кол — дистанционное совещание с коллегами, организованное с помощью конференц-связи.

8. Окнуть адженду — утвердить повестку дня / мероприятия.

9. Питч — краткая и концентрированная презентация перед потенциальными инвесторами.

10. По дефолту — по умолчанию встроенные параметры.

11. Пофиксить таргетинг — исправить настройки демонстрации целевой рекламы.

12. Приаттачить — прикрепить файл к электронному письму, добавить что‑то к презентации.

13. Пушить идею — агрессивно продвигать свое предложение.

14. Пул задач — совокупность заданий, которые должны быть выполнены одновременно.

15. Рерайтить офер — внести правки в коммерческое предложение.

16. Репортить кастомеру — отчитаться перед клиентом.

17. Скоуп оф ворк — объем работы, прописанный в соглашении.

18. Таймлайн — временная шкала, которая визуализирует последовательность запуска проектов.

19. Фитбек по таймингу — обратная связь по поводу внесения правок в расписание.

20. Фича — преимущество или дополнительное качество чего‑либо.

Делитесь материалом




Радіо NV