Речевой кураж
Офисные работники заговорили на новом модном языке
Офисные работники заговорили на новом модном языке, используя большое количество неологизмов английского происхождения. Так они демонстрируют профессионализм, просвещенность и принадлежность к миру больших международных корпораций
Ирина Крикуненко
“Я использую такие слова, как бенчмарк, ачивка, спич, форвардинг информейшн и конф кол, правда, их понимают не все, — признается НВ директор по корпоративным коммуникациям Новой почты Яна Нестерчук. — Хотя мне кажется, что таймлайн, таймплан, скоуп оф ворк, адженда, q&a, релиз, промо, воркфлоу, инсайт или аттач стали уже естественными”.
Нестерчук пришла в украинскую компанию из международной и своей деловой лексикой обязана бывшим англоязычным коллегам. Теперь вслед за ней трендовые словечки использует уже и новая команда. “У них даже шутка есть: мол, когда я говорю — нужно открывать словарик”, — улыбается Нестерчук.
Тот факт, что украинский корпоративный мир переходит на новый офисный сленг, констатируют представители самых разных сфер — одни с надеждой, другие с раздражением. Все дело в глобализации экономики, порожденной мессенджерами свободе коммуникации, а также бизнес-тренингах и специализированной литературе. “Дедлайны” и “тайминги” всерьез и надолго вошли в деловую переписку украинских компаний, вытеснив старозаветные “крайние сроки” и “расписание”.
Подобная манера изъясняться характерна сугубо для корпоративного мира, подмечают HR-специалисты. “Иностранные компании приносят это вместе со своей корпоративной культурой”, — говорит эксперт портала robota.ua Татьяна Пашкина. И чаще всего этим грешат рекламные, маркетинговые и IT-компании. Но есть люди, которые хотят, чтобы их причисляли к крупным корпорациям или креативным индустриям, и именно поэтому употребляют такие словечки, продолжает Пашкина. “Это чтобы добавить себе веса”, — улыбается она.
Лингвисты в свою очередь прогнозируют, что такая речь в скором времени прочно укоренится среди офисных работников, вытеснив привычные речевые обороты. Более того, слова-пришельцы уже практически сформировали отдельный язык, понятный только белым воротничкам. “Люди хотят нового, меткого и тонкого”, — уточняет Виктория Коломийцева, доцент кафедры украинского языка и прикладной лингвистики Института филологии КНУ им. Тараса Шевченко.
“Аппрувить”, “бекапить” и “факапить” — смешные для тех, кто не в теме, словечки пришли в мир бизнеса из сферы IT. Принято считать, что именно с работников сферы новых технологий началась экспансия зарубежного сленга в украинских офисах. Ведь программисты и девелоперы часто работают над продуктом в смешанных рабочих командах и потому англоязычный технический сленг вошел в их ежедневный обиход давно.
“Допустим, это происходит, когда программист общается с заказчиками на английском, а затем рассказывает о задаче тестировщику”, — объясняет технологию лексических заимствований Пашкина. Так с легкой руки IT-компаний “ошибка” стала “багом”, ее “исправление” — “фиксом”, а “возможность нового продукта” — “фичей”.
Люди хотят нового, меткого и тонкого
Виктория Коломийцева,
доцент кафедры украинского языка и прикладной лингвистики Института филологии КНУ им. Тараса Шевченко
“На собеседовании с кандидатом говорят на айтишном языке, — делится секретами профессии Константин Кладько, программист с 15‑летним стажем. — Если он не поймет, о чем речь, то может быть изгнан с интервью”. Сейчас Кладько работает в Нью-Йорке, и там, по его словам, даже обычный офисный планктон старается подражать айтишникам, вставляя их сленговые слова в свою речь.
Тем временем украинский корпоративный мир порой консервативно воспринимает элементы лингвистической революции. К примеру, Екатерина Корченко, руководитель отдела внешних и внутренних коммуникаций агрокомпании Мироновский хлебопродукт (МХП), рассказывает, как недавно собственник одного технологичного бизнеса едва не лишился контракта с ее компанией, и все из‑за того, что переусердствовал во время презентации с “питчами” и “аттачами”.
“Решение было и так для нашего понимания достаточно сложным, — вспоминает Корченко. — Нам пришлось попросить менеджера приехать и объяснить все еще раз”. Хоть эта история и закончилась сделкой, Корченко до сих пор считает собственника обычным позером. Сама она консервативна в деловом общении и редко использует заимствованные слова. “Разве что пишу “ок” для быстрого утверждения материалов”, — признается Корченко.
ОСОБЫЕ СЛОВА: Программист Константин Кладько рассказывает, что в его сфере на собеседовании проверяют компетентность кандидата на вакансию, разговаривая с ним на профессиональном сленге
Случается, что заимствованные слова бывают просто незаменимы, уверены ее оппоненты. Прежде всего когда речь заходит о новых креативных индустриях, ведь аналогов некоторым терминам в русском и украинском языках нет.
В подтверждение Нестерчук из Новой почты приводит в пример процесс подготовки мероприятия, где, как ни крути, а без “адженды” не обойтись. “Программа” — это не всегда то же самое, в “адженде” прописано все: речь, тезисы, презентация”, — разводит руками она, признаваясь, что плохо представляет деловые переговоры без “спича”, “локации” и “велкам кофе”.
То же касается и “таймлайна” — перечня проектов и времени их запуска. “Как иначе это назвать? График? Но это не совсем график”, — сетует Нестерчук. А вот “бекап” и “кейс” — это те случаи, когда слова-пришельцы оказываются более кратким и емким вариантом.
Макаронизмы — так лингвисты окрестили слова-гибриды, которые часто употребляют в родной речи. “Каждому хочется быть модным и особенным, — рассуждает Коломийцева. — А молодежь хочет свободы и речевого куража”.
Хотя случается, что за обильным использованием иностранных слов скрывается непрофессионализм: при помощи непонятных слов англоязычного происхождения легко ввести собеседника в заблуждение.
А рекрутеры называют макаронизмы попыткой подчеркнуть свою принадлежность к определенной сфере: мол, я в теме и такой же компетентный.
“Достаточно часто такую лексику используют ребята, которые приходят из креативных агентств. У них это считается хорошим тоном, наверное”, — предполагает Ольга Калиновская, руководитель департамента маркетинга и коммуникаций ПроКредит Банка.
Еще одна причина появления гибридного офисного языка — ограниченное количество современных бизнес-книг, переведенных на украинский или русский языки. “Люди берут термин, которым они уже научились пользоваться, у того же Ицхака Адизеса или Саймона Синека [бизнес-тренеры, авторы книг] и, добавляя глагол с окончанием “ять”, употребляют”, — поясняет Пашкина.
Сегодня офисный сленг действительно часто и много используют спикеры на бизнес-тренингах, семинарах и форумах. Эксперты уверены: таким образом внушительная сумма за входной билет может показаться более оправданной.
“Диджитализация” — слово продающее, и бизнес этим пользуется”, — разводит руками Корченко. К тому же сейчас в тренде англоязычное бизнес-образование, а потому выпускники МВА и других программ поставляют новые термины, а на них равняются коллеги.
Большое количество новых слов, появившихся в последнее время, лингвисты считают духом времени и процессом закономерным. “Украинский язык легко преобразовывает слова и строит новые. Так было задолго до этой моды”, — успокаивает Коломийцева и вспоминает, как классик украинской литературы Иван Франко в конце XIX столетия употреблял такие слова, как градюант (выпускник, от английского — graduate), и тогда это звучало по‑новаторски.
“Если у языка есть мощный потенциал, он даст свое оформление заимствованному слову, и оно зазвучит корректно”, — говорит эксперт.
И это происходит довольно быстро: так, новомодное в 1960‑х словечко “ТВ” с тех пор давно утратило свой статус неологизма. По мнению Коломийцевой, то же в скором времени может произойти с “таймингами” и “дедлайнами”, либо же их вытеснят более привычные для нашего уха аналоги.
Последний вариант вполне устроит Корченко. “Мне не хочется забывать родной язык и чтобы моя речь пестрела заимствованными словами”, — признается она.
В МХП ВСЕ ОК: Екатерина Корченко из МХП — сторонник чистоты речи и в своем деловом лексиконе допускает разве что позаимствованное из английского слово "ок"
Трендовые словечки офисные работники, как правило, заимствуют из английского языка. НВ составил топ-20 самых часто употребляемых из них
СВОЙ ЯЗЫК: Много и часто офисным сленгом пользуются сотрудники креативных рекламных агентств, делает вывод из собственной практики Ольга Калиновская из ПроКредит Банка
1. Бенчмарк — пример, эталон, образец для сравнения.
2. Бекапить — создавать резервную копию (у айтишников) или перестраховываться (в более широком смысле).
3. Букировать / букить — бронировать, заранее заказывать, резервировать.
4. Воркфлоу — последовательность действий, поставленная перед исполнителем для выполнения задачи.
5. Дедлайн — крайний срок сдачи чего‑либо (проекта, документов).
6. Заапрувить таск — утвердить задание.
7. Конф кол — дистанционное совещание с коллегами, организованное с помощью конференц-связи.
8. Окнуть адженду — утвердить повестку дня / мероприятия.
9. Питч — краткая и концентрированная презентация перед потенциальными инвесторами.
10. По дефолту — по умолчанию встроенные параметры.
11. Пофиксить таргетинг — исправить настройки демонстрации целевой рекламы.
12. Приаттачить — прикрепить файл к электронному письму, добавить что‑то к презентации.
13. Пушить идею — агрессивно продвигать свое предложение.
14. Пул задач — совокупность заданий, которые должны быть выполнены одновременно.
15. Рерайтить офер — внести правки в коммерческое предложение.
16. Репортить кастомеру — отчитаться перед клиентом.
17. Скоуп оф ворк — объем работы, прописанный в соглашении.
18. Таймлайн — временная шкала, которая визуализирует последовательность запуска проектов.
19. Фитбек по таймингу — обратная связь по поводу внесения правок в расписание.
20. Фича — преимущество или дополнительное качество чего‑либо.