Складнощі перекладу. Представник України в ТКГ пояснив уточнення тексту комюніке нормандського саміту

11 грудня 2019, 23:21

Представник України в ТКГ по Донбасу Олексій Резніков заявив, що виправлення Офісом президента тексту висновків саміту в нормандському форматі — це труднощі перекладу.

Про це повідомляє Громадське.

«Надумана, роздмухана історія з нічого... Що насправді відбувалося, це комюніке відпрацьовувалося, уявіть собі ідуть складні перемовини в той момент політичні радники, представники чотирьох відомств дошліфовують слова, але йде спілкування російською, німецькою, французькою та українською мовою, а текст виходить англійською», - сказав Рєзніков.

Реклама

Раніше на сайті президента України внесли зміни в українську версію комюніке, прийнятого за підсумками нормандського саміту в Парижі.

Народний депутат від партії Слуга народу Олександр Качура пояснив, що текст відредагували, щоб він точно відповідав англомовній версії комюніке.

9 грудня у Парижі відбулася зустріч у нормандському форматі лідерів України, Росії, Франції та Німеччини - Володимира Зеленського, Володимира Путіна, Еммануеля Макрона і Ангели Меркель.

За результатами зустрічі було прийнято підсумкове комюніке, в якому зафіксовано досягнуті домовленості.

Сторони домовилися підготувати нову зустріч лідерів нормандської четвірки через чотири місяці.

poster
Сьогодні в Україні з Андрієм Смирновим

Дайджест новин від відповідального редактора журналу NV

Показати ще новини