Складнощі перекладу. Представник України в ТКГ пояснив уточнення тексту комюніке нормандського саміту
Представник України в ТКГ по Донбасу Олексій Резніков заявив, що виправлення Офісом президента тексту висновків саміту в нормандському форматі — це труднощі перекладу.
Про це повідомляє Громадське.
«Надумана, роздмухана історія з нічого... Що насправді відбувалося, це комюніке відпрацьовувалося, уявіть собі ідуть складні перемовини в той момент політичні радники, представники чотирьох відомств дошліфовують слова, але йде спілкування російською, німецькою, французькою та українською мовою, а текст виходить англійською», - сказав Рєзніков.
Раніше на сайті президента України внесли зміни в українську версію комюніке, прийнятого за підсумками нормандського саміту в Парижі.
Народний депутат від партії Слуга народу Олександр Качура пояснив, що текст відредагували, щоб він точно відповідав англомовній версії комюніке.
9 грудня у Парижі відбулася зустріч у нормандському форматі лідерів України, Росії, Франції та Німеччини - Володимира Зеленського, Володимира Путіна, Еммануеля Макрона і Ангели Меркель.
За результатами зустрічі було прийнято підсумкове комюніке, в якому зафіксовано досягнуті домовленості.
Сторони домовилися підготувати нову зустріч лідерів нормандської четвірки через чотири місяці.