«То, что я пишу на украинском — нравится». Данилко ответил, хочет ли вернуться на сцену как юморист и высказался о переводах песен

27 марта, 14:41
Андрей Данилко погорел о переводе песен (Фото: @скришот/YouTube/Василь Байдак)

Андрей Данилко погорел о переводе песен (Фото: @скришот/YouTube/Василь Байдак)

Андрей Данилко и Василий Байдак поговорили о возможном возвращении артиста на украинскую юмористическую сцену, а также затронули тему перевода его русскоязычных песен на украинский.

Во время разговора Василий Байдак поинтересовался, не скучает ли Андрей Данилко по времени, когда он выступал с юмористическими номерами, и не хочет ли вернуться к ним. На что Данилко вспомнил свои эксперименты в программе Дом радости на телеканале Украина в 2008 году и признался, что на тот момент они с актрисой Инной Белоконь опередили время, потому что от них все еще хотели юмора периода Верки Сердючки.

Реклама

«У меня бывают припадки. Я не исключаю. Мне интересно было бы. Все было бы иначе. Когда мы пробовали проект Дом радости, но он не пошел. Он недолго выходил, потому что был кризис и это делал канал Украина. И мы там с Инкой (актриса Инна Белоконь) делали экспериментальный юмор. Например, Я — Руслана, а „мама“ — Ксенофонтов (муж Русланы). Или я щетка, а „мама“ — зубная паста. Или я — малина, а „мама“ — медведь. Но это было еще не вовремя. Все хотели еще тот юмор. А мы как бы вперед побежали. Оно [сценки] было дурное, но что-то в этом было», — рассказал Данилко.

Он признался, что для того, чтобы вернуться к этому жанру, ему надо хорошо отдохнуть, поправить свое здоровье, а для этого надо отказаться от всех концертов.

«Мне кажется, что я до сих пор не потерял чувства смешного. И мне кажется, я понимаю, как это сейчас должно быть. И как это может быть на украинском языке даже. Это совершенно иначе. Это как с переводами песен. Когда меня там критикуют, я говорю: «Те тексты, которые написал я на русском, я их не могу перевести так, чтобы это было точно. Оно рождалось уже с мелодией. А вот например песня, которую мы пели с Глюкозой Жениха хотела…, я ее перевел иначе: «Піструна хотіла ось і залетіла». Другая абсолютно песня», — поделился Андрей Данилко, рассуждая о смешном и переводах песен на украинский язык.

«И вот то, что я пишу на украинском, мне больше нравится. Потому что у меня очень доступные получаются [образы]. Но я ничего не могу сделать пока что. Вот я не могу ничего показать. Но мне кажется, что оно очень неплохое. И юмор. То, что на украинском», — добавил он.

Из ответа не очень понятно, планирует ли Андрей Данилко выпускать новые песни на украинском или переводить свой репертуар.

В 2024 году Андрей Данилко в образе Верки Сердючки планировал выступить на фестивале Atlas United с полностью украинской программой, но отменил выступление из-за того, что не успевал подготовиться.

Редактор: Юлия Найденко
Показать ещё новости