Літературний скандал. Юваль Харарі розповідає, чому дозволив змінити російський переклад своєї книги

29 липня 2019, 17:26

Ізраїльський письменник Юваль Ной Харарі, який дозволив змінити російський переклад своєї книги 21 урок для 21 століття, відповів на гострі запитання від різних ЗМІ і окремих читачів і передав свої відповіді НВ.

«Ви ухвалили ті зміни, які були внесені у російський переклад вашої книжки «21 урок для 21 століття?»

Я дозволив деякі зміни. Наприклад, у главі про сфальшовані новини я дозволив замінити приклад про вторгнення Росії в Україну на приклад про президента Трампа.

Відео дня

Проте останніми днями мені сказали, що у тексті можуть бути інші зміни, яких я не дозволяв. Наприклад, коли я описував завоювання Крима Росією саме з уживанням слова «завоювання», мені сказали, що у російському виданні використовується слово «повернення». Подібно, у російському виданні мого коханого чоловіка назвали моїм «партнером». Якщо це так, я категорично проти таких неавторизованих змін і докладу всіх зусиль для того, щоб це виправити.

«Чому ви взагалі дозволили вносити зміни?»

Для того, щоб проілюструвати аргументи, наведені у книжці, я використовую приклади з різних регіонів. Двічі, коли обговорювались загрози глобальної війни та сфальсифікованих новин, я використовував приклади вторгнення Росії в Україну. У цих прикладах я різко критикував поведінку путінського режиму та те, як вони порушили всі міжнародні закони і поставили під загрозу мир в усьому світі.

Мене попередили, що через декілька таких прикладів російська цензура не дозволить публікувати та продавати російський переклад книжки в Росії. Таким чином, я опинився перед дилемою. Чи міняти мені декілька таких прикладів та опублікувати книжку в Росії, або нічого не міняти і нічого не публікувати.

Я віддав перевагу публікації через те, що Росія — провідна світова держава, тому мені здавалось важливим, щоб читачі в Росії мали доступ до ідей, викладених в книжці, особливо з огляду на те, що книжка все одно гостро критикувала путінський режим. Попри зміни, російський переклад попереджає читачів про загрози диктатури, корупції, гомофобії та націоналістичного екстремізму.

Charles Surbey
Фото: Charles Surbey

«Хіба такий підхід не підтримує цензуру?»

Я не підтримую цензуру в Росії, я мушу давати цьому раду. Коли ви стикаєтесь зі стіною цензури, ви можете вчинити три речі. Найкраще — зруйнувати цю стіну. Другий — здатись. Може бути хорошим рішенням для мого сумління, але не дуже хорошим для тих, хто знаходиться з іншого боку тієї стіни. Їхня ізоляція від решти світу зростає. Третє рішення — спробувати обійти стіну цензури. Питання в ціні такого обходу. Яка його ціна і що можна отримати натомість? Я вважаю, що заміна декількох прикладів варта того, щоб достукатися до російських читачів.

«Але ж у російському перекладі не лише змінені приклади. Принаймні один раз там наводиться пом’якшений опис завоювання Криму»

У тій главі, де я обговорюю небезпеку війни, я не погодився повністю прибрати всі посилання на завоювання Криму. Це занадто важливо. Натомість я дозволив скоротити двосторінковий опис, який міститься в англомовному виданні, до коротенького, який містить лише основні факти, але все одно трактує ці події як «завоювання», яке порушує міжнародні закони та ставить під загрозу мир в усьому світі. Я сподіваюся, що більше ніяких недозволених змін у цьому абзаці немає, якщо ж вони є, то я їх не дозволяв і я категорично протестую проти цього.

«Але навіть ті зміни, які ви дозволили, дуже схожі на підтримку путінського режиму. Який сенс іти до читачів, якщо це виглядає як схвалення режиму?»

Книжка категорично не схвалює режим. У своїх книжках, статтях та лекціях, в усіх країнах, я критикую російський режим як один з найбільш корумпованих та небезпечних у світі. В російському перекладі 21 уроку для 21 століття російський режим все одно критикується. Я не давав дозвіл на вживання жодного схвального слова про режим. Якби ціна публікації в Росії була саме такою, я би відмовився від виходу книжки там.

haaretz.co.il
Фото: haaretz.co.il

«Навіть, якби ви відмовились щось міняти, книжка змогла би уникнути російської цензури та потрапити до російських читачів»

Як? Хотів би я знати як це зробити. Пам’ятаємо, що паперова книжка — не електронний блог в інтернеті. Ви маєте її друкувати, розвозити вантажівками, продавати у крамницях. Дуже легко у ліберальній демократії говорити про ігнорування російської цензури. Якщо російські громадяни друкують та продають книжку незаконно, вони мають за це сплатити свою ціну. Я не хотів наражати їх на небезпеку.

«Чи означає це, що для того, щоб мати доступ до читачів, можна іти на все? Що ви скажете про автора, який, задля того щоб його почули релігійні читачі, прибирає посилання на еволюцію і стверджує, що світ був створений 5000 років тому?»

Треба розглядати кожен приклад окремо. У російському перекладі я дозволив заміну одного справжнього прикладу на інший: для ілюстрації феномену сфальсифікованих новин я використав приклад дій Трампа, а не Путіна. Я не дозволяв міняти основні аргументи і я абсолютно точно не давав дозволу писати неправдиві твердження. Заміна посилання на еволюцію твердженням про те, що світу 5000 років, не є заміною одного прикладу іншим — це заміна правди вигадкою. Це повністю змінює наш погляд на реальність.

Коли я намагався опублікувати Sapiens в арабському світі, мені сказали, що це неможливо через те, що цензура у таких країнах, як Єгипет, Ліван, Саудівська Аравія не пропустить книжку, яка гостро критикує релігію та підтримує теорію еволюції. Тоді я вирішив не публікуватись. Я не зміню основні аргументи моєї книжки для того, щоб мене прочитали в Каїрі або Бейруті.

«Але ж навіть якщо зміни до російського видання маленькі, хіба ви не вводите в оману російських читачів? Адже вони отримують несправжню книжку»

TED.com
Фото: TED.com

Що таке «справжня книжка»? З усією моєю повагою, але ж моя книжка не Біблія. Не те щоб кожне слово там було священним. Мета книжки — висловити певні ідеї, а ви це можете зробити за допомогою різних прикладів. В оригінальній версії 21 уроку івритом я наводив приклади про Мірі Регев та Елеора Азарію, знаменитих ізраїльських політиків. В англійській версії я поміняв ці приклади, тому що поза межами Ізраїлю мало хто чув про Регев та Азарію. Ви вважаєте, що англійське видання несправжнє?

«Хіба ви робите це не для того, щоб більше продати та заробити на цьому дещицю більше?»

Російський ринок не надто прибутковий. Багато книжок там продаються піратським способом, за які не виплачують роялті. Російський режим сильний у цензурі, а не тоді, коли треба захищати авторське право.

У будь-якому випадку, якби я хотів спростити собі життя тим, що прибрав проблемні приклади з Путіним та Росією, я би це зробив іще в англійській версії. Я би тоді сказав собі: «Хочеш публікуватися в Росії, будь обережним». Таким чином, різниці між англійським та російським виданням не було би, і ніхто би не скаржився. Саме ті, хто вважають, що між різними виданнями не повинно бути різниці, піднімають і роблять цензуру глобальною. Замість того, щоб обмежити вплив російської цензури російською територією, їй би було надано можливість впливати на весь світ.

У вересні Юваль Ной Харарі відвідає Україну й візьме участь у відкритому заході, що відбудеться 14 вересня (освітній форум Facing the Future).

Приєднуйтесь до нас у соцмережах Facebook, Telegram та Instagram.

Показати ще новини
Радіо НВ
X