Таємниці українського дубляжу. П'ять запитань до "голосу" Харлі Квінн, актриси Катерини Брайковської

Голосом Катерини Брайковської говорить Харлі Квінн в Загоні самогубців
Фото: Марія Кабацій / НВ

Голосом Катерини Брайковської говорить Харлі Квінн в Загоні самогубців

Вони завжди залишаються за кадром, їх не впізнають любителі кінематографа, про них мало говорять і рідко замислюються про їх існування. Але саме завдяки їм голлівудські актори можуть говорити з екранів українською. Внесок акторів дубляжу в розвиток кіноіндустрії в Україні колосальний.

Режисер й актриса дубляжу, "голос" Харлі Квінн із Загону самогубців, офіційний дублер голлівудських актрис Айли Фішер, Єви Грін, Катерина Брайковська в інтерв'ю НВ розповіла про прогрес українського дубляжу та тонкощі професії.

- Після прийняття указу про обов'язковий український дубляж фільмів в 2008 році (пізніше указ був скасований) наскільки покращилася його якість? Чи позначилася така ініціатива на професіоналізмі наших акторів?

- Звичайно! Уявляєте, якщо раніше актор робив одну роль на чотири місяці, то зараз - навпаки. Актор став універсальний. Він може зіграти Бреда Піта з Люті - запеклого вбивцю, і відразу після цього молодого чоловіка, який любить вмираючу дівчину - як у фільмі Винні зірки.

Рівень зростає, і це божевільна шкала зростання. Ми все-таки новачки в цьому, ми "діти", адже працюємо в цьому лише 10 років. Що таке десять років на тлі кіноіндустрії, якій 120-130 років? Росія, приміром, займається цим з 50-х.

Якщо порівнювати з Росією, у нас цікавіші переклади та адаптації. Особливо у нас добре виходять комедії. Ось подивіться комедію українською та російською, і ви зрозумієте, де смішно, а де ні.

Ми далеко вперед пішли від Прибалтики, у багатьох картинах - від Росії. В комедіях і мультфільмах ми давно кращі за них.


Фото: Katerina Braykovska / Facebook
Фото: Katerina Braykovska / Facebook


- Зараз поширена практика, коли озвучувати ролі доручають відомим людям - ведучим, шоуменам, адже вони збільшують охоплення аудиторії. Як Ви ставитеся до залучення знаменитостей до дублювання?

- Я категорично проти того, щоб селебрітіз озвучували головні ролі. Для рейтингу їх можна використовувати в епізодних ролях. Але я вважаю злочином давати їм озвучувати головні ролі. Вони не актори. Хіба вони зможуть змусити глядача заплакати?...

- Яку роль Ви ніколи не погодилися б озвучувати?

- Немає такої ролі. Приміром, я озвучувала Єву з Волл-І. Я - Єва, робот. Мені як артисту навпаки цікаво робити те, що протилежно моій психофізиці. Нещодавно в кіно я грала дівчину легкої поведінки. Це було забавно.

- Ви знайомі з кимось із голлівудських акторів, ролі яких озвучували?

- Ще ні.

[А з ким мрієте познайомитися]

- З Гарі Олдманом. Хоча я його й не озвучувала.


Дубляж Джокера та Харлі Квінн потребував серйозної роботи
Дубляж Джокера та Харлі Квінн потребував серйозної роботи


- В українському прокаті не вщухає галас навколо фільму Загін самогубців, над яким працювала Ваша команда. Які були складнощі в роботі над цією картиною?

- Найскладніше було з Джокером. Це єдиний персонаж, на якого проводився кастинг. Коли я подивилася оригінал картини, то зрозуміла, що не знаю, хто може її озвучити. Вперше я зіткнулася з тим, що я не знаю, хто може озвучити роль. І тоді ми зробили великий кастинг.

Я сама дуже довго писала Харлі. Я ніколи до цього так довго не писала роль. Я дуже до себе чіплялася.

Ми дуже старалися й смішних випадків в процесі роботи над ним взагалі не було. Всі дуже чекали на цей фільм і дуже відповідально до нього поставилися.

Зустріч з Катериною Брайковською проходила на кіностудії FILM.UA.

НВ

 

 

 

Коментарі

1000

Правила коментування
Показати більше коментарів

Також на НВ style

Також на НВ style

Погода
Погода в Киеве

влажность:

давление:

ветер: