4 грудня 2016, неділя

Колгосп і Орвелл: книга "Колгосп тварин" - була вперше перекладена для українських біженців у Європі 70 років тому

коментувати
ГОЛОС ВОЛАЮЧОГО: Пасхальне богослужіння в українському таборі для переміщених осіб у Ашаффенбурзі перетворилося в мітинг проти радянської окупації України, 1949 рік

ГОЛОС ВОЛАЮЧОГО: Пасхальне богослужіння в українському таборі для переміщених осіб у Ашаффенбурзі перетворилося в мітинг проти радянської окупації України, 1949 рік

70 років тому філолог Ігор Шевченко переклав для українців, які опинилися у Західній Німеччині, повість Джорджа Орвелла Animal Farm. Так вперше жителі СРСР змогли познайомитися з цією жорсткою сатирою на тоталітарний радянський лад

У лютому 1945 року лідери трьох основних країн, що воювали проти Німеччини, зустрілися в Ялті. Президент США Франклін Рузвельт, британський прем'єр Вінстон Черчилль і глава СРСР Йосип Сталін домовлялися про післявоєнний устрій Європи. На тлі таких глобальних проблем один із пунктів рішення конференції — повернення на батьківщину радянських громадян, які опинилися під час війни у Німеччині,— здавався простим і цілком логічним. Сталін хотів отримати лише тих, хто жив у межах СРСР до вересня 1939 року.

На момент капітуляції Німеччини в американській, британській і французькій зонах окупації офіційно налічувалося близько 1,85 млн громадян Радянської України. Союзники називали їх переміщені особи — displaced persons (DP). Таких вимушених переселенців збирали у спецтабори. Загалом існувало близько 500 таких поселень, українці жили у 80 з них. Частково це були військовополонені, але більшість населення становили остарбайтери — мирні жителі, забрані на роботи до Третього рейху. У таборах DP опинилися і люди, які виїхали на Захід з надією врятуватися від радянської влади.

 


ГОЛОС ПРАВДЫ: Джордж Оруэлл в радиостудии ВВС. Его авторские передачи подтолкнули украинских эмигрантов прочесть и перевести Скотный двор. Фото 1940 года
ГОЛОС ПРАВДИ: Джордж Орвелл у радіостудії ВВС. Його авторські передачі спонукали українських емігрантів прочитати і перекласти Колгосп тварин. Фото 1940 року


  
Хоча життя DP було несолодким, не всі хотіли повертатися. І влада СРСР діяла як батогом, так і пряником — кого вмовляли, кого відправляли в Союз силою.

Саме в цьому середовищі з'явилася вперше перекладена на українську мову повість британського письменника Джорджа Орвелла Animal Farm. Заборонений у Союзі автор, який написав сатиричну антиутопію, в якій вгадувалися комуністи, Сталін, голодомор та інші принади радянського режиму — все це стало доступним кільком тисячам репатріантів завдяки філологу Ігорю Шевченку. Свій переклад однофамілець Кобзаря назвав гранично доступно для розуміння радянськими читачами: Колгосп тварин.

 

Неприємна повість

Шевченко не просто так зупинився на Колгоспі тварин — на той момент повість, видана англійською в серпні 1945 року, справила ефект вибуху бомби. Всю війну британці і американці намагалися не дратувати Сталіна і утримувалися від публічної критики радянського режиму. До того ж багато європейських інтелектуалів, таких як Ромен Роллан або Бернард Шоу, ще в 1930‑х створили стійкий позитивний образ Сталіна. Довгий час в Європі і США його зворушливо називали Дядечко Джо. А тут з'являється дошкульна сатира, в якій легко читається глузування над цим "дядечком" і всім радянським ладом.

 

СВИНЯЧА ДИКТАТУРА: "Ви що, не могли зробити головним
лиходієм якусь іншу тварину?" - запитували Орвелла
у міністерстві інформації, боячись, що Колгосп тварин образить Сталіна.
Обкладинка українського видання повісті, 1947 рік.


Орвелл ніде прямо не говорить, що повість, створена ним у 1944 році, відображає порядки в СРСР. Сюжет розгортається на англійській фермі, а гімн повсталих тварин називається Скоти Англії. Але описані події мало нагадують Британські острови.

На скотному дворі тварини скидають фермера. Лідери повстанців — свині, які називають один одного "товариш". Вони проголошують сім заповідей про рівність і постановляють, що головний ворог тварин — люди, а всі їхні досягнення — зло для чотириногих і пернатих. Незабаром кнур Наполеон знищує опонентів, стає одноосібним правителем і залишає лише одну заповідь, та й то в новій редакції. До максими Всі тварини рівні він додає Але деякі рівніші, ніж інші. На фермі тепер всі мешканці працюють з ранку до ночі на будівництві млина, і деякі дають обіцянки працювати ще більше. А свині оселилися в хазяйському будинку, одяглися в людський одяг і вечорами запрошують сусідів-фермерів пограти в карти.

У повісті знайшлося місце голоду в Україні, а також бажанням радянської влади засекретити дії, що призвели до цієї трагедії. Орвелл описує схожу ситуацію на скотному дворі: “Залишилися тільки солома і буряк. Голод подивився їм прямо в обличчя. Було життєво необхідно приховати цей факт від решти світу".

Повість ще не вийшла, як стала притчею во язицех у британських інтелектуальних колах. Цілий рік Орвелл тільки й чув від видавців: "Це може не сподобатися Сталіну".

"Уявляєш,— писав Орвелл другові,— Старий Джо, який не знає жодної європейської мови, сидить у Кремлі, читає Колгосп тварин і авторитетно заявляє, що книжка йому не подобається".

Залишилися тільки солома і буряк. Голод дивився в їхні обличчя
Колгосп тварин.
Описана Орвеллом ситуація на фермі
мала на увазі голодомор 1933 року

Для Москви саме ім'я Джорджа Орвелла було неприємне. За цим псевдонімом ховався Ерік Блер, ідейний супротивник сталінської версії комунізму.

Письменник народився і виріс в Індії у сім'ї співробітника британської спецслужби, що контролювала виробництво і зберігання опіуму. У 14 років отримав іменну стипендію в Ітонському коледжі — найбільш снобістському, як він його пізніше назве. Кастова Індія і аристократичний Ітон, де Орвелл був не зовсім своїм, рано викликали в нього симпатії до соціалістичних ідей рівності. Вони звучать у перших романах письменника, вони ж змусили його вирушити на громадянську війну в Іспанію.

Але і серед ідейних товаришів Орвелл виявився чужинцем. Британські інтелектуали ототожнювали соціалізм зі сталінським СРСР. А Орвелл називав кремлівський режим злочинним, про що знав не з чуток. В Іспанії він вступив у Робочу партію марксистського єдності (ПОУП). Її лідери різко критикували політичні переслідування в СРСР і симпатизували Льву Троцькому, лютому ворогові Сталіна. ПОУП була в Іспанії популярнішою за місцевих комуністів, що дратувало Кремль іще більше. В 1936 році разом з військовою допомогою республіканцям, які боролися проти фашистського режиму генерала Франко, на Піренеї прибули й агенти радянських спецслужб. За два роки вони повністю винищили партактив ПОУП. Така ж доля чекала і на Орвелла, але письменника поранив у шию франкістський снайпер, і він відправився на лікування, що зрештою врятувало його від спецагентів.

Письменник повернувся з тієї війни розчарованою в революції людиною. І головною причиною став Сталін і його політика масового терору. Про це Орвелл і написав свою повість Колгосп тварин, яку в кінці літа 1945‑го все-таки зумів видати на батьківщині. Мине кілька років, і голова іноземної комісії спілки радянських письменників Михайло Аплетін напише у біографічній довідці на Орвелла: "Автор наймерзеннішої книги про Радянський Союз за час з 1917 по 1944 роки".

 

Табірні справи

Через півроку після публікації книгу прочитав Шевченко, майбутній професор Гарвардського університету.

Він був одним із тих етнічних українців, які потрапили в еміграцію задовго до початку війни. Батьки Шевченка працювали в апараті УНР і покинули Україну з приходом більшовиків до Києва в 1919 році.

У 1945 році Шевченко отримав ступінь доктора класичної філології в Карловому університеті в Празі. З наступом радянських військ виїхав до Мюнхена, де зібралася досить велика українська діаспора. Сюди ж переїхав з чеської столиці й Український вільний університет.

 


С ВЕРОЙ В БУДУЩЕЕ: Воскресное богослужение в лагере DP Бургдорфе, Нижняя Саксония, 1946–47 годы
З ВІРОЮ В МАЙБУТНЄ: Недільне богослужіння в таборі DP Бургдорфі, Нижня Саксонія, 1946-47 роки


 
Щоб якось прожити, 24‑річний Шевченко друкував на машинці кишенькові українсько-англійські словники на тисячу слів та обмінював їх на продукти у DP.

Табори, де жили переміщені особи, були неспокійним місцем — там панував смуток зі слабкою домішкою надії. Американський історик Андреа Чалупа, чиї бабуся з дідом були вихідцями з Донбасу і пройшли через табір DP у Гайденау, писав: "Насильство, криміналізований чорний ринок, самогубства — все це було невід'ємною частиною життя табору, оскільки люди були травмовані війною або життям під гнітом Сталіна".

Зібраних DP групами відправляли у фільтраційні табори, де радянські "експерти" вирішували походження репатріантів. І визначали їх подальшу долю: на "зрадників" і "зрадників батьківщини" чекав розстріл або ГУЛАГ, а інші отримували можливість відносно безболісно повернутися на батьківщину.

 


НАВЕРСТАТЬ УПУЩЕННОЕ: Ученики гимназии в украинском лагере для перемещенных лиц в Хайденау. В программе по литературе у них был Скотный двор Оруэлла, конец 1940-х годов
НАДОЛУЖИТИ ЗГАЯНЕ: Учні гімназії в українському таборі для переміщених осіб у Гайденау. У програмі з літератури у них був Колгосп тварин Орвелла, кінець 1940-х років


 

Ті, хто не хотів знову опинитися в СРСР, вивчали іноземні мови, щоб переконати союзників не видавати їх радянським представникам. Такі люди і стали клієнтами Шевченка.

Активна частина DP не тільки вивчали англійську, але і намагалися підтримувати культурне життя. Так, у Гайденау дід Чалупи пристосував підвальне приміщення під театр: репатріанти ставили там вистави українською мовою. Функціонувала і школа для дітей біженців. Діаспора допомагала співвітчизникам діставати для неї підручники. Однією з обов'язкових для вивчення книг став український переклад повісті Орвелла.

 

Слово про Колгосп

На початку 1946 року Шевченко перекладав для польської газети в Мюнхені новини з британської періодики. В той час Орвелл підробляв у The Tribune колумністом, і український філолог був заочно з ним знайомий. Шевченко написав британцеві, попросивши дозволу опублікувати Animal Farm українською.

Письменник дозволив надрукувати книгу, перейнявшись симпатією до людини з недосконалою англійською, яка привела залізний аргумент на користь перекладу: “Нам завжди було цікаво, чи знає хто‑небудь правду про репресії та голодомор). Ваша книга нарешті дала відповідь на це питання".

 


ГОРЬКО! Свадьба в украинском лагере для перемещенных лиц в Хайденау. Платье невесты шили из парашюта, конец 1940‑х годов
ГІРКО! Весілля в українському таборі для переміщених осіб у Гайденау. Сукню нареченої шили з парашута, кінець 1940‑х років


 
Орвелл, віртуоз англійської словесності, свідомо писав Animal Farm простою мовою, без метафор та ідіом,— щоб повість легко можна було перекласти на слов'янські мови, і вона коли‑небудь потрапила б у Союз. Хоча і мріяти про подібне Орвелл не міг: в НКВС на нього давно зібрали досьє, де письменника називали троцькістом, що означало автоматичну заборону на публікацію його творів в СРСР.

Перед Шевченком постала ще одна проблема. Він хотів зробити книгу популярною серед українських переміщених осіб, А щоб до Animal farm, що стала в перекладі Колгоспом тварин, поставилися з довірою, варто було пояснити, хто такий Орвелл.

Британський письменник зробив це за Шевченка сам, написавши — єдиний раз у житті — передмову до власної книги. Орвелл, який забороняв публікувати свою біографію, для українських читачів коротко виклав особистий життєвий шлях і пояснив: на Заході не зовсім розуміють, що таке голодомор, оскільки там давно вже не знищують людей без суду і слідства.

  


ОБЫЧНЫЕ РАДОСТИ: Рождество в семье Алексея Кейса, переселенца из советского Донбасса, в лагере DP в Хайденау, конец 1940-х годов
ЗВИЧАЙНІ РАДОЩІІ: Різдво в родині Олексія Кейса, переселенця з радянського Донбасу, в таборі DP у Гайденау, кінець 1940-х років


 
Наприкінці 1946‑го Колгосп тварин у перекладі Шевченко вийшов у Мюнхені 7-тисячним накладом. Але до адресатів потрапили лише 2 тис. примірників. Книги розвозилися по таборах DP, американський патруль затримав вантажівку з частиною накладу та конфіскував його. Книги передали в радянську зону окупації, де їх знищили.

Близько 200 тис. DP-українців змогли втриматися за західно-німецьку землю. Протягом наступних 10 років більшість з них виїхали до США, Канади, Австралії. В багажі у багатьох був Колгосп тварин Орвелла. "Я говорив ще в 1945‑му, що переселенці послані богом,— сказав він своєму другові, теж письменнику Артура Кестлеру,— для того, щоб зруйнувати залізну завісу між Росією та Заходом".

 

Матеріал опубліковано в НВ №6 від 19 лютого 2016 року

Коментарі

1000

Правила коментування
Показати більше коментарів

Останні новини

ТОП-3 блога

Фото

ВІДЕО

Читайте на НВ style

Статті ТОП-10

Погода
Погода в Киеве

влажность:

давление:

ветер: