25 июня 2017, воскресенье

Книжные истины: Издатель Марьяна Савка советует, что читать во время войны

комментировать
Не дай бог устраивать плач над украинской книгой - это не только ей не поможет, но и способно окончательно ее добить, - Марьяна Савка
Фото: Александр Медведев

Не дай бог устраивать плач над украинской книгой - это не только ей не поможет, но и способно окончательно ее добить, - Марьяна Савка

Марьяна Савка, главный редактор Видавництва Старого Лева, развеяла миф о неконкурентоспособности отечественного книгоиздания и посоветовала, что читать во время войны

На книгах львовского Видавництва Старого Лева, которое изначально специализировалось на детской литературе, выросло как минимум одно поколение украинцев: издательство существует уже 13 лет.

Из нишевого и известного лишь на западе страны за последние годы оно превратилось в заметного игрока книжного рынка Украины, продукцию которого специалисты называют высокопрофессиональной, а покупатели — красочной.

Издательство сделало ставку на качество — от текстов и до иллюстраций. И не прогадало: в то время как конкуренты твердят о стагнации сферы, Старий Лев, созданный львовянкой Марьяной Савкой, гремит на международных выставках, продает права на свои книги зарубежным издательствам и понемногу завоевывает рынок взрослой литературы.

Среди последних достижений Старого Лева — награда крупнейшей детской книжной ярмарки в Болонье, гран-при отечественного Форума издателей и награда конкурса Детская книга года британской вещательной корпорации BBC.

Главный редактор и соучредитель издательства Марьяна Савка часто бывает в Киеве, и почти всегда — по работе. В этот раз она приехала в столицу всего на два дня, чтобы презентовать первую русскоязычную книгу издательства — сборник историй одесситки Зои Казанжи Если бы я была.

Пользуясь случаем, НВ встретилось с известной львовянкой в киевской кофейне Купидон — излюбленном месте писателей и поэтов, где особенно хорошо говорить о литературе.

Не дай бог устраивать плач над украинской книгой - это способно окончательно ее добить

Не дай бог устраивать плач над украинской книгой — это не только ей не поможет, но и способно окончательно ее добить. Когда я слышу, что украинская книга неконкурентоспособна, мне хочется одолжить вилы у Ляшко. Это миф, который кому‑то удобно поддерживать.

Мы своим примером доказываем, что украинская книга конкурентоспособна, причем не только в Украине, но и в мире. Мы продали права на несколько наших книг французам, корейцам, а сейчас ведем переговоры с Китаем, Словенией и Латвией.

Просто многие украинские издательства считают, что все должно происходить само по себе. Но так не бывает. Мы должны не бояться вкладывать деньги в качественный промоушен, ездить на международные выставки, чтобы о нас знали, помнили и начинали говорить.

Например, перед крупнейшей детской книжной ярмаркой в Болонье мы перевели и издали небольшим тиражом на английском языке Зірки і макові зернята. Точно так же было и с Хто зробить сніг Тараса и Марьяны Прохасько — без этого корейцы не могли принять решение о покупке прав на эту книгу.


ПЕред прочтением: В книжном магазине Є Марьяна Савка с удовольствием показывает одну из новинок своего издательства / Наталья Кравчук
ПЕред прочтением: В книжном магазине Є Марьяна Савка с удовольствием показывает одну из новинок своего издательства / Наталья Кравчук


Еще один пример — художники Андрей Лесив и Романа Романышин из творческой мастерской Аграфка. Они, не ожидая ни от кого помощи, ездили получать опыт за границей, самостоятельно организовывали поездки на международные книжные выставки, подавались на конкурсы. В этом году их книга Зірки і макові зернята получила престижную награду в Болонье.

Мы начинали с очень скромных результатов, издавая по 10–14 книг в год.За первое полугодие 2014-го мы издали уже 30 новых книг, а до конца 2014‑го планируем выпустить еще столько же. Наш оборот за последний год вырос вдвое, и такие темпы сохраняются последние несколько лет.



Лучше всего у нас продается Книга мого роду. Это альбом, который нужно самостоятельно заполнять, вспоминая свою генеалогию.

Самые большие продажи наших книг в магазине при львовской кофейне Копальня кави. Эта точка дает нам больший доход, чем, скажем, продажи в сети Є. Наверное, это связано с тем, что в Копальне очень большой поток туристов, которые хотят привезти что‑то украинское из Львова.

Принимая решение об издании книги, мы руководствуемся преимущественно интуицией — это скорее вопрос нашей веры в книгу. Как редактор, я по первым страницам понимаю, стоит ли издавать рукопись. К счастью, я редко ошибаюсь.

Сейчас к нам приходят многие авторы из взрослой литературы — Тарас Прохасько, Андрей Курков, Богдана Матияш, Галина Вдовиченко. Совсем недавно мы открыли для себя Катю Бабкину.

Я даже не ожидала, что у нее получится такая хорошая детская проза. А вообще, это очень забавно, когда состоявшиеся взрослые писатели приносят издателю детские произведения. Они всегда как бы немного стесняются.

Мы долгое время позиционировали себя как детское издательство, но сейчас начали универсализироваться. В какой‑то момент ты начинаешь конкурировать сам с собой.

Поэтому нам стало интересно работать со взрослой литературой. Мы начали заниматься кулинарной тематикой, издав книгу Дарьи Цвек Солодке печиво — это культовая кулинарная галицкая книга, по которой готовили наши мамы и бабушки.

Она оказалась очень успешной, и мы решили издать книгу известного британского повара Джейми Оливера и начать работу над еще одной книгой Дарьи Цвек.

Мы стараемся войти в нишу взрослой поэзии и прозы — как украинской, так и переводной. Ожидаем значительный читательский интерес к новому роману Софии Андрухович Фелікс Австрія.

Еще в этом году мы выпустили очень популярный во всем мире атлас Карты польских художников Александры и Даниэля Мизелинских. Изначально в нем не было карты Украины.

Подозреваю, этому есть прагматичное объяснение: Украина не была представлена на международных книжных выставках, и издатели не ожидали, что права на этот атлас могут купить у нас.

Договариваясь о покупке прав на него, мы поставили условие, чтобы художники дорисовали карту Украины. И теперь она будет во всех последующих изданиях Карт во всем мире. Мы считаем, что таким образом восстановили геополитическую справедливость.

В январе мы приняли решение издать первую книгу на русском языке. Это сборник историй общественной активистки [теперь замглавы Одесской ОГА] Зои Казанжи Если бы я была.

В какой‑то степени это было политическое решение, думаю, сейчас мы бы его не принимали. Но тогда, в феврале, мы поняли, что огромное количество русскоязычных патриотов Украины будут считать, что их снова предали, что их никто не услышал.

Мне не хочется, чтобы это воспринималось так, словно мы и в дальнейшем собираемся развивать линию русскоязычной литературы. Это не так, наоборот, мы много делаем именно для украиноязычной книги.

Решение Форума издателей [который состоится с 11 по 14 сентября] о неуместности присутствия на ярмарке российских издательств вполне ожидаемо, раз уж мы вошли в такой глубокий конфликт с Россией.

Наверняка среди российских писателей, которые должны были принимать участие в форуме, немало тех, кто внутренне поддерживает украинцев, а не Путина. Но есть позиция государства. А наша задача — найти слова, чтобы объяснить это друзьям по ту сторону границы, тем более что многие из них сами все понимают.

Думаю, на форуме будет много литературы, посвященной Майдану. Сначала появляется литература, фиксирующая события,— эссеистика и документалистика. Чуть позже короткая проза. А еще через какое‑то время, когда произойдет переосмысление произошедшего,— новая волна литературы.

В Украине необходимо ввести квотирование для книжных точек продаж — тогда украинские книги появятся и на востоке, и на юге. Сейчас важно наладить коммуникацию с людьми из этих областей. Мы, по сути, уничтожали этот регион, отталкивая людей от себя. Теперь нам нужно заниматься культурной дипломатией.

Вместо этого российское издательство Эксмо, которое, кстати, является владельцем большинства книжных сетей в Украине, недавно издало семь абсолютно антиукраинских книг.

И получается, что, с одной стороны, мы бойкотируем присутствие российских книг на форуме, а с другой — страна завалена книгами российского производителя.

Надеюсь, вскоре все наладится, и страна почувствует потребность в позитивных эмоциях. А именно книги в военное время помогают спастись от постоянной тревоги, депрессии и переживаний. С их помощью можно восстановить психологические силы и внутренние резервы.

Некоторые писатели говорят, что вообще ничего сейчас не могут писать

Некоторые писатели говорят, что вообще ничего сейчас не могут писать. Но я, как издатель, могу точно сказать, что внимание к книгам не уменьшилось, а наоборот, увеличилось.

В последнее время меня часто спрашивают, стоит ли говорить с детьми о войне и как это делать. Обязательно нужно, они должны понимать, что происходит. В сказках ведь тоже всегда присутствует противостояние, так что это вполне доступно для их понимания.

Рассказывать о ситуации в стране нужно правдиво, но с позиции защиты — ребенок должен чувствовать, что его защитят, что бы ни произошло.

Я бы порекомендовала читать детям жизнеутверждающие книги с хорошими финалами и большим количеством юмора.

Происходящее сейчас легче переносить людям с хорошей психологической устойчивостью и чувством юмора. Даже солдатам стоит читать смешные рассказы — от этого человек становится психологически сильнее.

Материал опубликован в №14 журнала Новое Время от 15 августа 2014 года

Комментарии

1000

Правила комментирования
Показать больше комментариев

Последние новости

ТОП-3 блога

Фото

ВИДЕО

Читайте на НВ style

Крупным планом ТОП-10

Погода
Погода в Киеве

влажность:

давление:

ветер: